这样的歌翻成普通话没意思,所以就用闽南语翻唱。闽南语有自己特殊的韵脚,可能你们没办法了解,但是它表达起来很随性,所以我完完全全按照英文歌词翻译成闽南语,一点不觉得奇怪。语言本身有一些限制,如果你懂法文,会知道在讲c'est la vie、bonjour那种味道在那里,可你不懂这个语言,怎么讲都没办法了解。因为我懂得语言比较多,所以常常开玩笑说很多“我爱你”不见得好听,中文讲还好,日语是“爱してるよ”,也OK,英语是“I love you”,有点感觉,但德文的“ich liebe dich”,我永远都不觉得那个叫“我爱你”。这是我对语言的偏见吗?我觉得不是,而是发音没有进入那个体系。