东莞市汽车网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 221|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

翻译点津:“流浪儿童”怎么说

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2012-5-27 16:20:38 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
句子:在沿海和内好幸福陆地区流浪的新疆籍儿飞鹤童超过九成是被诱拐的太阳。

  误译:那些年一起追的女孩of the str[url=http://house.focus.cn/msgview/5284/231655056.html]三国演义[/urlf the stray children from Xinjiang who are traveling in the coastal and interior areas are victims of abducting。

  正译:Over 90 % of the stray children from Xinjiang who are roaming about in the coastal and interior areas are victims of abducting。

  解释:to travel 的意思是 to go from one place to another,usually on business, or for visiting or sighting,即“为公务、访问或观光而旅行”,没有“流浪”的含义。to roam 或to wander 的意思是to move about without a fixed course or a clear purpose,即“无固定路线或清楚目的而到处行走”,相当于“流浪”。

  “流浪”的第一个意思是指人“居无定所,四处漂泊,生活没有着落”。英语可以译为 to roam about, to roam around, to wander from place to place, to wander here and there, to rove, to lead a vagrant life, to tramp from place to place, to be on the tramp。例如:

  1.新疆维吾尔自治区宣布将接回所有在其他地方流浪的新疆籍儿童。Xinjiang Uygur Autonomous Region has vowed to find and bring home all of the children native to the region who are wandering here and there in other parts of the country。

  “流浪者”,可以译为 tramp, vagrant, vagabond。例如:

  2. 这个流浪者到处流浪,无家可归,也没有固定职业或收入。The vagrant wanders from place to place without a home or regular employment or income。

  “流浪儿童”,可以译为 stray child, vagrant child, waif, street urchin。例如:

  3. 这些流浪儿童来自经济欠发达的偏远农村地区的贫困家庭。These vagrant children are from impoverished families in the under-developed remote rural areas。

  “流浪”的第二个意思是指动物“没有主人或走失”。英语可以译为 stray。
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 支持支持 反对反对
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|东莞市汽车网 ( 粤ICP备10001045号

GMT+8, 2025-1-12 04:55 , Processed in 0.372183 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表