东莞市汽车网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 203|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

郑秀文《信者得爱》,是翻译不是翻唱

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2012-5-24 11:40:05 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
演绎功底和音乐班无线路由器评测底的水乳交融,郑秀文无线路由器有辐射去年年底推出的粤语专无线路由器怎么用辑《Faith信》,无线路由器怎么用听不懂粤语的歌迷,郑[url=http://groups.tianya.cn/tribe/showArticle.jsp?groupId=81887&articleId=948fbb68c099ca6c19c7bd937e10c9ed]无线路由器距离[/url不懂粤语的歌迷,郑秀文在半年后,将这张专辑翻译了一下。《信》变成了《信者得爱》。

  十首歌曲,其中两首新歌;原来的国语歌《你爱我》和《阿门》,被原封不动地搬了过来;六首翻唱不仅歌名不换,甚至连文字内容也大致相当,就像是用金山快译转换了一回。

  听到郑秀文原版的粤语演唱,再听她自己翻版自己,发现其粤语发音贴合度的流失、国语发音的用力过狠,让翻唱更像是用电子词典复读了一回,虽然能听懂,但却难让人感动。因此,《信者得爱》顶多算是《信》的一个配套产品,它所有有关音乐的一切,好的坏的都只和《信》有关。(
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 支持支持 反对反对
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|东莞市汽车网 ( 粤ICP备10001045号

GMT+8, 2025-1-11 04:50 , Processed in 0.283606 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表