圣人:

孩子 在电影里听过 T圣元奶粉hanks, you孩子're a sain圣元" 是圣人的意思不过[url=http://www.shengyuan.com.cn/]圣元[/url 是圣人的意思不过在这是“你人很好”,跟英语的 you're a nice/good person 的意思一样。
Leah gave me 50 RMB, she's such a saint 她给我了五十块,她人真好!
Don is a helpful guy, he's a saint 他很热情,他人很好。
抢风头 抢我风头:
抢风头在口语里是 "Steal My Thunder"。
意思和用法跟中文一样:Hey! Don't steal my thunder 嘿,不要抢我的风头!
She stole(过式)my thunder at Cashbox 她在钱柜时抢了我的风头。
It's okay though, I stole her thunder at badminton 不过没事,我打羽毛球时抢了她得风头
很直接 很直接
美语里描述一个人很直接可以用很多种:
① "Direct" ,这个不算口语:I am very direct. 我很直接。
② 口语有 "Straight Shooter":Tina is a direct person, she's a straight shooter. 她是个很直接的人,说话很直。
③ 另外还有 "Calls it as it is":He calls it as it is. 他实话实说,不拐弯抹角。
外卖 Take out 是外卖。To go 也是外卖的意思。
用法:在麦当劳会有 "take out / to go please"。
Leftovers 是剩下的食物。
Doggie bag 是外卖盒/袋。
用法:吃完饭之后 Can I have a doggie bag (for these leftovers)。而不是doggie bag to go (你打包剩下的,不是外卖)
打包 打包:
在美国的餐厅里吃完饭的时候,打包有种特殊的说法:"Doggie Bag"。
Waitress, I need a doggie bag 服务员,我需要个打包盒。
Can I get a doggie bag? 这种说法不会在档次很高的餐厅里用。
那用什么?"Box",跟中文的打包盒一样:Waiter, I need a box. Can I get a box to take home? |