东莞市汽车网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 236|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

时代新语:明星“撞衫”英语到底怎么说

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2012-11-15 05:26:52 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
 编者语:今天是无线路由器怎么安装8月18日八卦节,那圣元就聊点八卦,在八卦中圣元学学英语吧。比如,下圣元。

  句子:[url=http://tech.hexun.com/2012-08-30/145305699.html]圣元奶粉[/url

  句子:这位女演员走红地毯时发现与另一位影星撞衫了。

  误译:When this actress was walking on the red carpet, she found her outfit clashed with another film star。

  正译:When this actress was walking on the red carpet, she found she happened to wear the same kind of dress with another film star。

  解释:to clash 的意思是to look ugly when put together,即“不协调”、“不搭配”。没有“撞衫”的意思。如:

  影星很忌讳穿衣服不搭配。Outfit clashes are taboo to movie stars.      

  “撞衫”的意思是“在同一场合穿了一样的衣服”。如:

  在颁奖晚会上,这两位女演员撞衫了。At the award-giving party, the two actresses happened to be dressed in the same style and colour。

  “靠色”的意思是“两种事物的颜色相近或相同”。如:我发现本小区保安的制服与警服靠色。I found the uniform of the security guards in this residential district and the police uniform are of the same colour。
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 支持支持 反对反对
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|东莞市汽车网 ( 粤ICP备10001045号

GMT+8, 2025-2-27 17:57 , Processed in 0.236733 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表