东莞市汽车网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 263|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

高晓松狱中翻译马尔克斯 京腔很像王朔被网友赞

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2012-11-27 22:16:10 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
因酒驾入狱的高晓追溯        松近日被好友作家冯唐纸币清分机曝料,说他在狱中潜心控制        翻译马尔克斯的晚年小分销商        ories of M[url=http://bbs.55bbs.com/thread-8383364-1-1.html]纸币清分机[/urlries of My Melancholy Whores)》,冯唐还将翻译的部分片段贴在了自己的博客上供网友阅读。众多网友纷纷赞高晓松有才华,但也有网友表示内容北京腔太重显得有些浮华。

赞马尔克斯是年轻时的灯塔

“说白了,我排在长长的队尾,没啥荣誉和光环,没啥好意思留给后代……”“日子翻回我九张儿那年,那时我打算送给自己一份生日好礼———找个雏儿,过个夜,撒点儿野。我想起了罗莎·卡巴卡斯同志,一个有了好果儿就立马发给熟客的地下老鸨……”以上是高晓松翻译的部分片段,冯唐在微博上评价高晓松“笔下少了凶狠,多了革命浪漫主义”。随后,高晓松助理转发了该条微博,并贴上了高晓松对马尔克斯以及这本书的评价:“他曾是我们年轻时射程最远的灯塔,如今凑近了沐浴一下风中之烛凄冷的温存,也是好的。”很多网友看后,赞高晓松的翻译风格犀利,像王朔,用北京方言将马尔克斯的小说翻出了别样的味道,既有趣又不失特色。媒体人刘春评论道:“翻出了一股二锅头的酣畅,牛二的感觉。”专栏作家王小山也赞扬高晓松“活儿不错”。

出版社:不能翻得太地方化

虽然得到了网友的认可,但专业人士却持不同意见。昨日,重庆晚报记者联系了国内获得授权出版马尔克斯《百年孤独》的新经典图书公司,该公司营销宣传主管岳卫华称名著不能翻得太地方化,“我没看过高晓松的翻译,但是如果他翻得十分地方化可能会不太妥当,比如,把马尔克斯的著作翻得重庆方言化,读起来也会觉得怪怪的。”而此次新版《百年孤独》的译者范晔对此却很谨慎,他向重庆晚报记者表示,“这本书目前还没有中文译本,所以不能对照比较。但是每一个读者对于原著的理解都不一样,且他有自己的翻译策略、阅读体验,高晓松可能觉得这样翻比较符合他自己心目中小说要表达的内容。”截至昨天下午五点,该微博已经被转发了1100余条,众多网友希望高晓松能将整本书翻译完,其助理也称高晓松将继续翻译。
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 支持支持 反对反对
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|东莞市汽车网 ( 粤ICP备10001045号

GMT+8, 2025-8-26 15:03 , Processed in 0.152635 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表