东莞市汽车网

标题: 新闻英语:“宽严相济”怎么说 [打印本页]

作者: 再见无晦    时间: 2012-12-2 13:12
标题: 新闻英语:“宽严相济”怎么说
根据我国刑法修正药        案(八)草案,犯罪时市场需求        不满十八周岁的人不作严重性        为累犯;对已满七十五事故        ,进一步落实了对未成[url=http://bbs.jrj.com.cn/msg,84623626.html]哪一个        [/url进一步落实了对未成年和老年人犯罪的从宽处理。

  请看《中国日报》的报道:

  The changes to the draft amendment will help restructure the country's system of criminal law in accordance with its policy of "tempering justice with mercy"。

  对修正案草案所做的修改将有助于依照“宽严相济”的政策对国家的刑法体系进行重组。

  在上面的报道中,tempering justice with mercy就是“宽严相济”,指在刑事处罚中将惩办与宽大相结合,使犯罪人在受到严厉惩处的同时感受到刑罚的体恤与法律的公正。Temper在这里的意思是“使缓和,使温和”,在法律英语中“宽大”这个意思多用leniency(名词)或lenient(形容词)来表示,比如,我们常听到的“坦白从宽,抗拒从严”就可以用leniency to those who confess, severity to those who resist来表示。

  Criminal Law(刑法)修正案草案中,对年龄在75岁以上的人一般将不采用capital punishment / death penalty(死刑)。此外,犯罪时不满十八周岁的人不作为repeat offenders(累犯)。另外, pickpocketing(扒窃)也作为一项罪名列入刑法修正案当中。




欢迎光临 东莞市汽车网 (http://bbs.qc0769.com/) Powered by Discuz! X3.2