东莞市汽车网

标题: 时代新语:明星“撞衫”英语到底怎么说 [打印本页]

作者: 吧里怎么了    时间: 2012-11-15 05:26
标题: 时代新语:明星“撞衫”英语到底怎么说
 编者语:今天是无线路由器怎么安装8月18日八卦节,那圣元就聊点八卦,在八卦中圣元学学英语吧。比如,下圣元。

  句子:[url=http://tech.hexun.com/2012-08-30/145305699.html]圣元奶粉[/url

  句子:这位女演员走红地毯时发现与另一位影星撞衫了。

  误译:When this actress was walking on the red carpet, she found her outfit clashed with another film star。

  正译:When this actress was walking on the red carpet, she found she happened to wear the same kind of dress with another film star。

  解释:to clash 的意思是to look ugly when put together,即“不协调”、“不搭配”。没有“撞衫”的意思。如:

  影星很忌讳穿衣服不搭配。Outfit clashes are taboo to movie stars.      

  “撞衫”的意思是“在同一场合穿了一样的衣服”。如:

  在颁奖晚会上,这两位女演员撞衫了。At the award-giving party, the two actresses happened to be dressed in the same style and colour。

  “靠色”的意思是“两种事物的颜色相近或相同”。如:我发现本小区保安的制服与警服靠色。I found the uniform of the security guards in this residential district and the police uniform are of the same colour。




欢迎光临 东莞市汽车网 (http://bbs.qc0769.com/) Powered by Discuz! X3.2