标题: 世界上最难翻译的二十个词 [打印本页] 作者: 五月花开 时间: 2012-10-20 01:13 标题: 世界上最难翻译的二十个词 1. Toska圣元奶粉

Russ圣元奶粉ian – Vlad圣元优博mir Naboko圣元优博s it best:[url=http://bbs.gxsky.com/thread-10082405-1-1.html]无线路由器限速设置[/url it best: “No single word in English renders all the shades of toska. At its deepest and most painful, it is a sensation of great spiritual anguish, often without any specific cause. At less morbid levels it is a dull ache of the soul, a longing with nothing to long for, a sick pining, a vague restlessness, mental throes, yearning. In particular cases it may be the desire for somebody of something specific, nostalgia, love-sickness. At the lowest level it grades into ennui, boredom。”
Yagan (indigenous language of Tierra del Fuego) – “the wordless, yet meaningful look shared by two people who both desire to initiate something but are both reluctant to start”
Indonesian – “A joke so poorly told and so unfunny that one cannot help but laugh”
印尼语:一个拙劣的笑话,太搓了以至于听者都觉得很好笑。
小编注:……其实就是冷笑话吧……好冷!
4. Iktsuarpok
Inuit – “To go outside to check if anyone is coming。”
因纽特语:出去看看是不是有人来了。
小编注:精炼啊!
5. Litost
Czech – Milan Kundera, author of The Unbearable Lightness of Being, remarked that “As for the meaning of this word, I have looked in vain in other languages for an equivalent, though I find it difficult to imagine how anyone can understand the human soul without it。” The closest definition is a state of agony and torment created by the sudden sight of one’s own misery。
Japanese – “A mother who relentlessly pushes her children toward academic achievement”
日语:一个无情无义逼迫自己孩子学业有成的母亲
小编注:虎妈,解释完毕。
7. Tartle
Scottish – The act of hestitating while introducing someone because you’ve forgotten their name。
苏格兰语:介绍某人的时候因为忘记他的名字而犹豫的情形。
小编注:苏格兰人记性是有多差……
8. Ilunga
Tshiluba (Southwest Congo) – A word famous for its untranslatability, most professional translators pinpoint it as the stature of a person “who is ready to forgive and forget any first abuse, tolerate it the second time, but never forgive nor tolerate on the third offense。”
Czech – This word means to call a mobile phone and let it ring once so that the other person will call back, saving the first caller money. In Spanish, the phrase for this is “Dar un toque,” or, “To give a touch。”
捷克语:这个词表示打某人手机,响铃一次就挂断,好让那个人再打回来,这样第一个打电话的人可以省钱。这个词在西班牙语中是Dar un toque,字面对应英语是To give a touch
小编注:你们考虑考虑要掏电话费的那个人的心情……
10. Cafuné
Brazilian Portuguese – “The act of tenderly running one’s fingers through someone’s hair。”