标题: 翻译中的重复问题:如何化繁为简 [打印本页] 作者: 社会主义新奴隶 时间: 2012-5-28 11:57 标题: 翻译中的重复问题:如何化繁为简 如果一个句子中,飞鹤招聘同样的信息被提及两次飞鹤奶粉介绍或两次以上,在翻译时飞鹤招聘要尽量避免重复表达。工资长的历史发展中形成的[url=http://forum.home.news.cn/thread/97965903/1.html]主机[/url的历史发展中形成的独具特色的文化传统,深深影响了古代中国,也深深影响着当代中国。”翻译这句话时,为了避免重复,我们可以用替代词“do”进行翻译,可译为:The distinct cultural tradition of the Chinese nation that developed in the long course of history has exerted a strong influence on contemporary China,just as it did on the ancient China。
再比如,“农村改革需要三年时间才能有结果,城市的改革则需要五年甚至更长的时间,才能有结果:”It took three years for rural reform to show results and it will take five years even longer for urban reform to do so。
如果汉语复句中的两个字句的意思是相对的,转折的,译成英语时,可用替代词vice versa,the other way round等短语来表达。例如:“为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。”译文:To promote the development of China-U.S. relations, China needs to know the United States better and vice versa。
译文:We will develop philosophy and social sciences,promoting innovation in academic disciplines,academic viewpoints and research methods.We encourage people working in these fields to serve as a think tank for the cause of the Party and the people,and we will introduce related outstanding achievements and distinguished scholars to the world arena。
译文:To regulate and standardize the market economic order,efforts shall be made in seeking both temporary and permanent solutions with focus on the latter。